К. Осадча та В. Талашко
Усі люди роблять помилки в мовленні, без вийнятку. І ці помилки різні: від не правильної побудови речення до неправильної вимови звуків. Тому що в молвенні, в більшості випадків, все відбувається раптово. Також впливають різні фактори: хвилювання, стан зоров'я, співрозмовники тощо.
Телеведуча Катя Осадча робить мовленнєві помилки вже на початку інтерв’ю «… всі Вас пам’ятають за стрічкою «В бой идут одни старики»». В цьому реченні є певна неточність, тому що потрібно було б сказати «Вас усі знають за роллю Скворцова у фільмі «В бой идут одни старики»». Тобто зробити уточнення, тому що за неправильної побудови речення вийшло так, неначе В. Талашко режисер, а не актор цього фільму. «Не так давно стрічку розфарбували…» доречніше було б вжити «нещодавно».«Розділилася аудиторія» — «думки аудиторії розділилися», «ось та стара чорно-біла як знімали, о це справжня» — «хтось вважає, що стара, чорна-біла версія стрічки краща».
Володимир Талашко вживає в реченні зайві слова які можуть заплутати слухача «Тому дійсно мабуть Биков хотів …» доречніше було б сказати — «Биков хотів».
Знову помилки у мовленні телеведучої «Ви якийсь свій проміжок часу жили в Донецьку…» — «якийсь час жили в Донецьку». «У вас там залишилися знайомі друзі. Чи підтримуєте з ними зв'язок. Театр продовжує працювати» — «Театр продовжує працювати, у вас там залишилися друзі. Чи підтримуєте з ними зв'язок?». Тобто неправильна побудова речень.
В інтерв'ю бачимо раптовий перехід В. Талашко з української мови на російську і потім знову на українську. А також наявність певних мовних помилок: «Недавно був» – «нещодавно був», «коли він національний театр став» — «коли він отримав статус Національного». Від хвилювання вжито не одноразово одну і ту ж конструкцію слова «був» в одному реченні- «був….і був там…був…». «Вчився в гірничому технікуму»- «технікумі». «Щоб це була Україна – Донбас» — «Донбас — це Україна».
Заболотної Інни